Wade-Giles是什么意思_Wade-Giles读音|解释_Wade-Giles同义词|反义词

Wade-Giles

英语

 
"Transliteration of most of the names is in accordance with the Wade–Giles system"
大多数名字的音译都是依据“威妥玛拼音”系统

词源

来自开发此拼音系统的Thomas WadeHerbert Giles的名字。

专有名词

Wade-Giles

  1. 威妥玛拼音
    • 1969Joseph Kitagawa编, Understanding Modern China[1]Quadrangle Books, 页号7:
      The problem of romanizing Chinese place names is a difficult one. Solutions differ from language to language, and there are several so-called "systems" used even in the English-speaking world.
      The system most widely accepted by professionals is the Wade–Giles system. One of its key advantages is that it permits the reader to check back to the original Chinese characters, since most dictionaries are arranged according to this romanization system.
    • 1977,Robert Dunn编, Chinese-English and English-Chinese Dictionaries in the Library of Congress[2]Library of Congress, 页号vii:
      In accordance with the LC manual of bibliographic style, the heading for each entry contains the essential bibliographic data taken from the corresponding LC catalog card. The Chinese titles are given in Wade–Giles romanization. If the English title and/or the title in Pinyin romanization appear in the original work, they are also provided.
    • 2003,John Davidson, A Treasury of Mystic Terms[3],卷号1,Science of the Soul Research Centre, →ISBN, 页号xxxii:
      The roman transliteration of an emboldened headword is first given in the Wade–Giles system of romanization. The standard Pinyin romanization follows in parentheses. In the main text, only Wade–Giles romanization is used.
    • 2004,Phil Macdonald, National Geographic Traveler: TaiwanNational Geographic Society, →ISBN, OCLC 54962554, 页号6:
      An ongoing frustration for visitors are the different transliterations of Chinese place-names into English—various city and county administrations can't agree on a standard method, tussling over the Wade–Giles, tongyong, and hanyu systems.
      (请为本引文添加中文翻译)
    • 2018年3月12日,Sophie Zhou,“The T/Daos shall meet: The failure and success of English transliterations of Mandarin Chinese”,出自 English Today[4],卷号35,期号1, DOI:10.1017/S0266078417000578, ISSN 0266-0784, OCLC 960773063:
      The two most prominent systems of transliterations of Mandarin are Wade-Giles and Pinyin. Wade-Giles, established in the 19th century (Kaske,2008) is named after Herbert Allen Giles[...]
      (请为本引文添加中文翻译)

使用说明

此词用于定语,如:Wade–Giles system, Wade–Giles transcription, Wade–Giles transliteration, Wade–Giles spelling, Wade–Giles version 等。

同义词

参见

延伸阅读

参见


葡萄牙语

专有名词

Wade-Giles m

  1. 威妥玛拼音