אביב
亚拉姆语
名词
אביב (需要補充轉寫)
希伯来语
词根 |
---|
א־ב־ב |
词源
源自表示“粗,厚”、“肿,胀”或“成熟”的词根。可能与阿拉伯语 أَبّ (ʾabb, “牧场,牧草”)同源。与科普特语 ⲉⲡⲓⲡ (epip, “十一月”)无关。
发音
名词
אָבִיב (avív) m(不定复数 אֲבִיבִים,单数结构态 אָבִיב־) [类型: קָטִיל]
- 春季,春天
- (尤指谷物) 成熟的早期阶段
- 出埃及记9:31:(圣经和合本翻译)
- וְהַפִּשְׁתָּה וְהַשְּׂעֹרָה נֻכָּתָה כִּי הַשְּׂעֹרָה אָבִיב וְהַפִּשְׁתָּה גִּבְעֹל׃
- V-ha-pishtá v-ha-ś'orá nukáta ki ha-ś'orá avív v-ha-pishtá giv'ól.
- 那时,麻和大麦被雹击打,因为大麦已经吐穗,麻也开了花。
- Template:RQ:Talmud
- וּכְתִיב "שָׁמוֹר אֶת חֹדֶשׁ הָאָבִיב." אֵיזֶהוּ חֹדֶשׁ שֶׁיֵּשׁ בּוֹ אָבִיב? הֱוֵי אוֹמֵר זֶה נִיסָן וְקָרֵי לֵיהּ רִאשׁוֹן
- U-khtív "shamór et ḥódesh ha-avív." Eízehu ḥódesh she-yesh bo avív? Hevé omér zeh Nisán v-qaréi leih rishón.
- 上面写著,“初熟之月当要好好保卫。”初熟之月是何时?人会说是尼散月,称它为正月。
- 出埃及记9:31:(圣经和合本翻译)
- 大麦开始成熟的时节,(圣经希伯来语) 尼散月/亚笔月,相当于格里历的四月左右,此时大麦开始成熟
- 出埃及记34:18:(圣经和合本翻译)
- אֶת־חַג הַמַּצּוֹת תִּשְׁמֹר שִׁבְעַת יָמִים תֹּאכַל מַצּוֹת אֲשֶׁר צִוִּיתִךָ לְמוֹעֵד חֹדֶשׁ הָאָבִיב כִּי בְּחֹדֶשׁ הָאָבִיב יָצָאתָ מִמִּצְרָיִם׃
- Et ḥag ha-Matzót tishmór shiv'át yamím tokhál matzót ashér tsivitíkha l'mo'éd ḥódesh ha-aviv ki b-ḥódesh ha-aviv yatsáta mi-Mitsráyim.
- 你要守除酵节,照我所吩咐你的,在亚笔月内所定的日期,吃无酵饼七天,因为你是这亚笔月内出了埃及。
- Template:RQ:Talmud
- וּכְתִיב "שָׁמוֹר אֶת חֹדֶשׁ הָאָבִיב." אֵיזֶהוּ חֹדֶשׁ שֶׁיֵּשׁ בּוֹ אָבִיב? הֱוֵי אוֹמֵר זֶה נִיסָן וְקָרֵי לֵיהּ רִאשׁוֹן
- U-khtív "shamór et ḥódesh ha-avív." Eízehu ḥódesh she-yesh bo avív? Hevé omér zeh Nisán v-qaréi leih rishón.
- 上面写著,“初熟之月当要好好保卫。”初熟之月是何时?人会说是尼散月,称它为正月。
- 出埃及记34:18:(圣经和合本翻译)
- 逾越节作祭品的初熟之物(בכורים)
- (以复数形式) 岁数
衍生词汇
- אֲבִיבִי m (aviví)
- תֵּל אָבִיב f (Tel Avív)
参见
- קיץ \ קַיִץ m (káyits, “夏季”)
- סתיו \ סְתָו m (stav, “秋季”)
- חורף \ חֹרֶף m (khóref, “冬季”)
专有名词
אָבִיב (avív) m [类型: קָטִיל]
- 男性名字
- 阿彼布 (圣经人物)
- 亚笔月 (犹太教历第一月,国历第六月)