трогать
俄语
动
触动 触犯 招惹 使感动 , -аю, -аешь〔未〕тро́нуть, -ну, -нешь; -нутый〔完〕
- кого-что触,摸,动. Про́сьба не ~гать рука́ми!请勿动手!
- что〈口〉拿,用. Не ~гайте мои́ кни́ги. 不要拿我的书。
- кого-что〈口〉惹,招惹,触犯. Я его́ не ~ал, он пе́рвый поле́з. 我没招惹他,是他先找茬儿的。
- кого-что〈口〉打搅,干扰. Не ~гай его́, он расстро́ен. 别打搅他,他心情不好。
- что(常带否定词)〈口〉动手,开始做. Он кни́жку чита́л, а уро́ки ещё не ~ал. 他书是读了,但功课还没做。
- (不用一、二人称)что(面部表情、外表上的变化)隐约表露在…上,把痕迹留在…上. Сла́бая улы́бка ~ает её гу́бы. 她的嘴唇轻轻一动,显出一丝微笑。Седина́ уже́ ~ает виски́. 双鬓露出白发。
- кого-что使感动,引起…的同情. ~ (кого) расска́зом说得使…感动. ~ (кого) до слёз使…感动得落泪.
- 〈口〉上路,起程;吆喝牲口上路. `ёо́ша@трогаться@动词 动
开动 动身 同情 , -аюсь, -аешься〔未〕тро́нуться, -нусь, -нешься〔完〕
- (受)感动,同情. ~ до слёз感动得流泪.
- 动身,起身;开动,移动. ~ в путь动身,起程. По́езд ~улся. 火车开动了。
- (只用完)(不用一、二人称)〈转,口〉开始腐烂(或坏、发霉). Сыр ~лся. 干酪发霉了。
- (只用完)〈转,俗〉精神有点失尝?~ с го́ря由于痛苦精神有点失尝?