ласковый
俄语
词源
继承自原始斯拉夫语 *laskavъjь。 ла́ска (láska) + -овый (-ovyj)。
发音
- IPA(帮助):[ˈlaskəvɨj]
音频
形容词
ла́сковый (láskovyj)(比较级 (по)ла́сковее 或 (по)ла́сковей)
- 深情的
- ла́сковый взгляд ― láskovyj vzgljad ― 深情的一瞥
- 温柔的,温和的
- мальчи́шка ла́сковый ― malʹčíška láskovyj ― 温柔的男孩
- 轻的,软的,轻抚的
- 亲切的,愉快的
变格
ла́сковый的变格 (short class a)
阳性 | 中性 | 阴性 | 复数 | ||
---|---|---|---|---|---|
主格 | ла́сковый láskovyj |
ла́сковое láskovoje |
ла́сковая láskovaja |
ла́сковые láskovyje | |
属格 | ла́скового láskovovo |
ла́сковой láskovoj |
ла́сковых láskovyx | ||
与格 | ла́сковому láskovomu |
ла́сковой láskovoj |
ла́сковым láskovym | ||
宾格 | 动物 | ла́скового láskovovo |
ла́сковое láskovoje |
ла́сковую láskovuju |
ла́сковых láskovyx |
非动物 | ла́сковый láskovyj |
ла́сковые láskovyje | |||
工具格 | ла́сковым láskovym |
ла́сковой, ла́сковою láskovoj, láskovoju |
ла́сковыми láskovymi | ||
前置格 | ла́сковом láskovom |
ла́сковой láskovoj |
ла́сковых láskovyx | ||
短形式 | ла́сков láskov |
ла́сково láskovo |
ла́скова láskova |
ла́сковы láskovy |
拼写改革前ла́сковый的变格 (short class a)
阳性 | 中性 | 阴性 | 阳性复数 | 中性/阴性复数 | ||
---|---|---|---|---|---|---|
主格 | ла́сковый láskovyj |
ла́сковое láskovoje |
ла́сковая láskovaja |
ла́сковые láskovyje |
ла́сковыя láskovyja | |
属格 | ла́сковаго láskovavo |
ла́сковой láskovoj |
ла́сковыхъ láskovyx | |||
与格 | ла́сковому láskovomu |
ла́сковой láskovoj |
ла́сковымъ láskovym | |||
宾格 | 动物 | ла́сковаго láskovavo |
ла́сковое láskovoje |
ла́сковую láskovuju |
ла́сковыхъ láskovyx | |
非动物 | ла́сковый láskovyj |
ла́сковые láskovyje |
ла́сковыя láskovyja | |||
工具格 | ла́сковымъ láskovym |
ла́сковой, ла́сковою láskovoj, láskovoju |
ла́сковыми láskovymi | |||
前置格 | ла́сковомъ láskovom |
ла́сковой láskovoj |
ла́сковыхъ láskovyx | |||
短形式 | ла́сковъ láskov |
ла́сково láskovo |
ла́скова láskova |
ла́сковы láskovy |
引文
- — Что ж вы стои́те? Ся́дьте, — проговори́л он вдруг перемени́вшимся, ти́хим и ла́сковым го́лосом. — Feodor Mikhailovich Dostoevsky, Преступление и наказание (Crime and Punishment)
- А Никола́й Серге́ич всё ла́сковей да ла́сковей со мной; на меня́ гля́дя, грусти́т, как бу́дто и он зна́ет, о чём я пла́чу, и жале́ет меня́. — Feodor Mikhailovich Dostoevsky, Униженные и оскорбленные (Oppressed and Insulted)
- — Ты чего́, ми́лый, яви́лся? — спроси́л ла́сковый, споко́йный мужи́к. — Andrei Platonov, Котлован (The Foundation Pit)
参见
- не́жный (néžnyj)